“Làm dâu nước Anh” của tác giả Thanh Record

Published Date
09/03/2022

Làm dâu nước Anh của tác giả Thanh Record (Nguyễn Vũ Hồng Khanh) bắt đầu bằng câu hỏi: “Bạn có tin vào số phận?” để bắt đầu câu chuyện tình yêu của mình. Tác giả tin rằng cô khá may mắn khi được ông tơ bà nguyệt se duyên “Tôi không đi tìm anh. Anh cũng không đi tìm tôi. Chúng tôi được trói buộc lại với nhau bằng một dải tơ hồng lấp lánh dưới một tờ giấy vo tròn nhỏ xíu”. Đó là tờ rơi chị đăng thông tin nhận dạy kèm tiếng Việt. Sau đó, vì để quên hành lý (trong đó có điện thoại) trong một lần đi du lịch Thái Lan nên chị không nhận được học viên nào.

Bìa 1 của quyển sách


Đến một ngày nọ, cô bạn cùng phòng giới thiệu cho chị một anh chàng người Anh muốn học tiếng Việt.

Richard kể từ buổi gặp đầu tiên, anh đã ngờ ngợ khi thấy số điện thoại chị cho. Buổi học đầu tiên kết thúc, Richard rút trong cặp mình ra một tờ giấy vo tròn đưa cho cô giáo. Trong đó ghi:

“Do you want to study Vietnamese? Yes? Call K. 0904121979

Not sure? Call K. 0904121979

No? Are you sure? Call K. 0904121979

Anh nói rằng mình khá ấn tượng với tờ rơi này và đã liên lạc với chị nhiều lần không được.

Chuyện tình yêu giữa hai người từ những nền văn hóa khác nhau không ít thì nhiều cũng có những khác biệt về cách suy nghĩ, ăn uống và lối sống… Song cuối cùng tình yêu của họ đã vượt qua thử thách để đến bên nhau.

Ngoài câu chuyện tình yêu lãng mạn, trong quyển sách “Làm dâu nước Anh” của Khanh Record còn đề cập đến sự khác biệt trong cách nuôi dạy con cái giữa hai nền văn hóa Đông -Tây. Ví dụ như, lúc đầu tác giả hơi sốc khi thấy ông bà nội không phụ chị chăm sóc em bé như các gia đình ở Việt Nam, còn Richard thì ngạc nhiên với cách chăm cháu của mẹ vợ như cho bé mặc đồ cũ, đốt phong long mỗi khi ai khen bé, lúc nào cũng quấn lên người bé đủ thứ đồ đến nỗi bé bị rôm sẩy.

Trong quyển sách còn có những chia sẻ kinh nghiệm thú vị về hành trình làm mẹ, làm vợ của cô dâu Việt ở nước ngoài như cách dạy con ngủ, dạy con nói tiếng Việt… Kể cả việc hé lộ một góc nhìn người Việt tha phương làm việc bất hợp pháp ở Anh, khi tác giả làm phiên dịch tiếng Việt cho nhân viên công tác xã hội ở Anh.

Bìa 4 quyển sách

Một độc giả sau khi đọc tác phẩm của chị đã nhận xét về Làm Dâu Nước Anh như sau: “Khi tò mò mở ra trang đầu tiên, mình đã bị cuốn ngay vào câu chuyện tình lãng mạn của một cô giáo dạy tiếng Việt cho người nước ngoài với anh học trò người Anh lịch lãm. Trải qua bao thăng trầm, cuối cùng thì cô cũng đã trở thành bạn gái, rồi người vợ, người mẹ. Qua nhiều năm làm dâu xứ người, gia đình nhà chồng đã dạy cho cô biết bao điều hay, đặc biệt là tính tự lập từ nhỏ. Mình thấy 2 con của cô ấy cũng rất ngoan và đáng yêu nữa.Cách viết của tác giả rất gần gũi, tạo cảm giác mới lạ cho độc giả, cảm xúc của mình dường như hòa trộn vào diễn biến trong truyện. Rất đáng đồng tiền bát gạo”.

Quý độc giả quan tâm có thể tìm đọc “Làm dâu nước Anh” của tác giả Thanh Record để hiểu thêm về hành trình tìm kiếm tình yêu và hạnh phúc của cô gái Việt ở xứ sở sương mù.

Ngoài “Làm dâu nước Anh”, Thanh Record còn là tác giả của tập truyện ngắn “Ngày xưa yêu dấu” và đã dịch nhiều tác phẩm như: Lăn đi những bánh xe, Con cá sấu khổng lồ, Ngón tay thần kỳ, bộ truyện Thomas và những người bạn v.v…và rất nhiều tác phẩm về cách nuôi dạy trẻ.

T.B